quinta-feira, 7 de setembro de 2017

O Diabo na Corda Sol: Capítulo Final

Edição Independência ou Morte!
Saudações, colegas noveleiros, e feliz Sete de Setembro! São 195 anos de Estado Nacional Brasileiro, desde a declaração de independência assinada por nossa primeira Imperatriz e proclamada por nosso primeiro Imperador! Nada mais perfeito que essa data, escolhida para representar a soberania do nosso país, para soltar uma tradução de uma obra em sua língua oficial. Vamos comemorar!

Enfim, no capítulo final de O Diabo na Corda Sol, que detém o mesmo nome, o protagonista Azai Kyousuke é finalmente acuado e forçado a revelar sua verdadeira face, numa trama que desencadeará o próprio Inferno na Terra. 

Cabe a Usami Haru, o Herói, enfrentar cara a cara o Rei dos Demônios e de uma vez por todas, num duelo de proporções cataclísmicas que trará à tona as mais profundas e sombrias memórias de ambos.

INFORMAÇÕES SOBRE A TRADUÇÃO

Tive e estou tendo um ano assustadoramente corrido. Atualmente, combinando meu tempo de trabalho com estudos na universidade, fico fora de casa 15 ou 16 horas por dia, dormindo o resto do tempo e tendo pouco tempo para dedicar à tradução que não seja nos finais de semana. Porém, isso não interessa; para a felicidade de todos consegui traduzir toda a novel até a presente data. Mas ainda há alguns probleminhas, como irei explicar agora.

Nesse patch, absolutamente todas as linhas estão traduzidas, da primeira até a número quarenta e dois mil. Contudo, algumas coisas gráficas ainda permanecem em inglês, como o menu principal e alguns outros recursos visuais. Também não legendei a abertura como prometi, pois tive pressa de lançar esse patch final neste dia tão especial para nós que é o Sete de Setembro.

Contudo, não façam alarde, pois pretendo soltar mais um patch de versão 1.1 no final deste ano, que irá amarrar as pontas soltas. Este patch, é claro, está programado para vir com a versão para a Steam, a qual terei tempo de procurar como fazer agora. Novamente, se você conhecer alguém que tenha quebrado a criptografia da Steam para traduções, faça questão de me avisar. Você seria um herói da tradução!



A novel inteira foi revisada, desde o início. Linhas mudaram, a formatação de texto mudou para acomodar mais conteúdo na tela e reduzir as transições de um quadro para outro no meio de uma fala... enfim, é quase praticamente um novo jogo. Há algumas rotas (Kanon & Mizuha), contudo, que não tive tempo de revisar, logo farei isso futuramente, antes de lançar o patch supracitado.

Ah, e lembrando, este patch AINDA NÃO É COMPATÍVEL com a versão lançada na Steam. A criptografia permanece forte, e como não sou nenhum hacker profissional ou sequer amador, não possuo meios para ultrapassá-la. Ainda estamos trabalhando nisso!

True Route (Haru)
Capítulo 1: 4026/4026 - 100,00%
Capítulo 2: 8049/8049 - 100,00%
Capítulo 3: 5591/5591 - 100,00%
Capítulo 4: 4423/4423 - 100,00%
Capítulo 5: 6920/6920 - 100,00%

Tsubaki Route: 3380/3380 - 100,00%
Kanon Route: 3077/3077 - 100,00%
Mizuha Route: 3108/3108 - 100,00%

Cenas H: 2625/2625 - 100,00%

Edição de Imagens: 80%

(PATCH NÃO COMPATÍVEL COM A VERSÃO DA STEAM)

COMO POSSO AJUDAR?

Há pouco tempo, criei um servidor no Discord para facilitar a comunicação com aqueles que estão interessados em manter uma maior proximidade com a produção dos patchs. Tem servido como uma ótima e refrescante experiência, apesar de ainda ter baixa produtividade.

A melhor forma de você me ajudar sem muito esforço ao ler a novel é mandar neste servidor assuntos a respeito da sua experiência com o patch: bugs, sugestões, erros de ortografia e críticas. Não vou responder a todos com tanta frequência, mas farei questão de ler tudo que tiver relação com G-Senjou no Maou.

De qualquer forma, a fase de testes está declarada e oficialmente aberta. Se você tiver interesse em ajudar, por favor colabore; qualquer ajuda substancial terá direito a inclusão de nome nos créditos do patch final! 

O link para o servidor é discord.gg/26Jnam9

Aproveitem o patch, e até a próxima!

21 comentários:

  1. O projeto que eu mais tava colocando hype, segurei a vontade de ler em inglês só pra conseguir ler no amado (ou odiado) português brasileiro, obrigado pela tradução Gaerik

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Eu tmb man, fiz questão de terminar o jogo com o patch final do Gaerik !!

      Excluir
  2. Nossa cara, lágrimas de alegria por poder aproveitar esse presente.

    Muito Obrigado Gaerick

    ResponderExcluir
  3. Putz cara, até que deu uma vontade grande de vir no site e descobrir que tinha ganhando esse presente.

    Obrigado ae Gaerik <3

    ResponderExcluir
  4. Muito obrigado por dedicar seu valioso tempo para traduzir essa VN.

    Obrigado mesmo. :)

    ResponderExcluir
  5. Nossa cara eu entrava no site todo dia, parei um pouco e lançou /o to quase chorando aqui, muito obrigado.

    ResponderExcluir
  6. Muito obrigado! Vi falar muito bem dessa VN e agora que acho completo em português sem dúvida irei conferir.

    ResponderExcluir
  7. Após 2 anos esperando a tradução sair finalmente, muito obrigado mesmo pela tradução, desejo tudo de bom pra todos os envolvidos no projeto, estou muito feliz, parabéns, um abraço XD

    ResponderExcluir
  8. Puta merda, veio quando eu menos esperava, me segurei pra jogar com a tradução, parabéns aos envolvidos.

    ResponderExcluir
  9. Nossa obrigada Gaerik vc é o cara

    ResponderExcluir
  10. Muito obrigado Gaerik por traduzir esse jogo espetacular

    ResponderExcluir
  11. Vlw pela tradução!!! está de parabéns. Obrigado pelo grande esforço!

    ResponderExcluir
  12. Muito obrigado pela tradução!

    E gostaria de saber se ha chances de voces traduzirem a VN Sharin no Kuni, Himawari no Shoujo ?

    ResponderExcluir
  13. Só posso dizer que chorei com o final da visual novel foi incrível a tradução tá perfeita todo o crédito e pra vocês da zeroforce por me apresentarem esse jogo é Português incrível se eu tivesse dinheiro dava pelo menos 10 mil pra vcs vcs são fodas

    ResponderExcluir
  14. Muito lindo, final surpreendente da VN, uma linda visual novel que foi nos apresentada pela tradução que está muito boa por sinal observei apenas um erro em todo decorrer da história, o que mais me pegou de surpresa foi os créditos da tradução, edição, revisão, tradução... Tudo feito por uma só pessoa? achei fantástico o projeto sinceramente. Me queixo de não acompanhado a tradução desde o começo, penso, que o motivo foi por não ter interesse nesse visual novel em especifico, Agradeço por terem me apresentado essa VN e ainda mais com essa incrível tradução. Digo e repito Parabéns pelo lindo trabalho... espero com afinco outras traduções.

    ResponderExcluir
  15. o que posso dizer ... essa novel e simplesmente magnifica , g-senjou no maou foi a melhor novel que li , duvido muito ter outra pra supera-la... chorei pakas com o epilogo (o que aparece depois dos creditos) nota 1000 ...

    ResponderExcluir